会场一片安静,众人似乎还沉浸在一种挥之不去的思绪中。致辞的中国人略显吃惊,沉默了两秒钟,望向了坐在前排的劳拉、艾琳娜和露易丝几人。几人会意地向他点了点头,他侧头看向不远处之前跟他在一起的中国女士,中国女士向旁边几个从邻近的霍斯尔村(horsell Village)的圣玛丽教堂(St. mary's church)请来的唱诗班的几个男孩低声说了句,男孩们调整了一下呼吸,拿起手中有五线谱和歌词的纸,轻声吟唱了起来:
Flowers once told me how you walked along, 鲜花曾告诉我你怎样走过
the earth knows every corner of your heart so strong. 大地知道你心中的每一个角落
Sweet dreams, oh, 甜蜜的梦啊
No one will miss the song, 谁都不会错过
on this journey of dreams, we pause right here and belong. 追梦途中,我们暂停于此刻
with rivers wide and mountains high, we’ve traveled far, 水千条山万座,我们曾走过
Every meeting and smiling face leaves a lasting scar. 每一次相逢和笑脸都彼此铭刻
In our trek together, at that moment we share, 在跋涉途中,相扶的那一刻
hand in hand, oh, there’s so much to declare. 我们手拉手啊想说的太多
Starlight fills all the distances we roam, 星光洒满了所有的遥远
winds and rains have touched every corner of home. 风雨走遍了世界的角落
the same feelings give us the same desire, 同样的感受给了我们同样的渴望
the same dreams unite us in this choir. 同样的梦想给了我们同一首歌
Sunshine wants to seep through every word we say, 阳光想渗透所有的语言
Spring tells friendly stories in a gentle way. 春天把友好的故事传说
the same feelings give us the same desire, 同样的感受给了我们同样的渴望
the same dreams unite us in this choir—同样的梦想给了我们同一首歌
this same song. 同一首歌
王月生前一天重金请旁边村庄教堂的唱诗班儿童学唱的这首《同一首歌》,是后世在中国内地广为传唱的经典音乐作品,由陈哲作词、孟卫东作曲,创作于1990年。这首歌最初为北京亚运会而创作,后因其温暖动人的旋律和充满人文关怀的歌词,逐渐成为象征团结、友谊与和平的“时代之声”,后来成为2000年开播的央视《同一首歌》栏目的主题曲。
这首歌旋律舒缓深情,结构简洁易记,副歌“同样的感受给了我们同样的渴望,同样的欢乐给了我们同一首歌”朗朗上口。歌词兼具诗意与普世性,弱化具体事件,强调人类共同的情感体验。歌词通过“鲜花曾告诉我你怎样走过”“水千条山万座我们曾走过”等意象,表达了不同背景的人们因共同的理想和情感而相聚相知,传递了跨越隔阂、共享美好的主题,充满对和平与团结的向往。
王月生希望用这首舒缓的曲子为后面众人高唱激昂的《国际歌》做一个良好的对比和铺垫。为此,他还连夜教会了阿宽和阿珠唱《国际歌》,甚至为二人今后不同的去向,分别教了英文版和法文版的。至于自己,他准备用中文版。此刻,想到待会来自欧洲各地的无产阶级代表,包括自己这批来自亚洲的代表,用共同的旋律、不同的语言,唱起另外的同一首歌,用不同的语言喊出相同的英特纳雄耐尔时的场景,他甚至提前预支了那份激动。
众多来宾还沉浸在之前发言的奋斗激昂的气氛中,听到这舒缓轻柔的音乐,虽然略显简单和重复,但配上唱诗班少年们空灵的音色与歌词中传达出来的温暖与安慰,似乎将众人从20多年前巴黎公社革命时沧海横流五洲激荡的时代大潮中拉到了一处平静祥和的海湾,身心得以放松,然而,唱诗班少年们的歌声依然在回响,在反复地吟诵最后一句“this same song(同一首歌)”,虽然越来越低,越来越飘向远方。
正在此时,宾客座席前排的劳拉、艾琳娜和露易丝同时站起,彼此对望了一眼,手拉起手,一起清唱了起来:
we are the workers, we are the strong, 我们是工人,我们是强者,
we build the world, we sing our song. 我们建设世界,唱响我们的歌
In unity we stand, hand in hand, 团结一致,我们手牵手
For freedom and justice across the land. 为自由与正义,遍布大地