他们更吝啬,绝不会在这等事情上浪费。</p>
罗兰则不同。</p>
他的钱不是骗来的,就是妮娜小姐的‘高明法子’加兰道夫·泰勒的好脑袋赚来的。</p>
一点实际上的辛苦感觉都没有。</p>
萝丝更甚。</p>
她靠继承。</p>
至于仙德尔——</p>
只能说圣十字的信徒都是可爱且虔诚的一群人。</p>
“我们要三栋,也许四栋。你数一数人数,然后,给我报一个价钱——我有御用会计。”</p>
罗兰让出身位,把耳垂红红的萝丝露了出来。</p>
从没怯过场的飞贼扬起下巴:“多算一个便士都不行。”</p>
侍者很无奈:“小姐,您若想要庄园中的庄园,我倒能有个好推荐——专门预留出来的几片,不会被打搅的清净区域…可不便宜。”</p>
萝丝摇头:“我们想要一片热闹的、又不被打搅的区域。”</p>
侍者:……</p>
“没有那样的,小姐。”</p>
“那就是你们的问题了。谁负责这庄园的经营?你打算怎么办?给我们继续推荐昂贵的、清净的——是啊,我倒是能忍耐,瞧见我背后那灰头发的女人了吗?她一天不见着陌生男人浑身会流脓。”</p>
“至少得给我们扣除瞧病的钱。”</p>
萝丝一边胡搅蛮缠一边还不忘讽刺仙德尔。</p>
大副见状,上前几步,与罗兰并肩。</p>
“…先生。”</p>
他说。</p>
“水手们住不适应这么好的地方。”</p>
罗兰笑笑:“伦敦城的马车教给我了一个道理——人很难适应坏的,却太容易适应好的。”</p>
大副蹙眉。</p>
他不想让这些海上砸碎太过享受。</p>
“我可能说这些让您不高兴。先生,柯林斯先生,这些人都是一群…倘若这次航行结束,他们又该如何面对重新回到风浪里的生活呢?您考虑过这一点吗?”</p>
他和船长不同,大副并不清楚罗兰·柯林斯的身份,对于这个在船上一直修改‘扑克小说’的‘任劳任怨’、‘和水手打成一片’的‘绅士’,他并不认为对方有什么值得注意的地方。</p>
值得注意及需要谨慎应对的地方。</p>
所以。</p>
他讲话少了些尊重,多了些指责和问句。</p>
问句,通常不该出现在地位不相等的人之间,尤其是自下而上。</p>
虽然他的出发点是好的。</p>
让这些蛆虫们享受两个月…</p>
哈,等着瞧。</p>
至少一半人上了船要偷懒,指责他们没有提供相等的、哪怕次一等的待遇。</p>
出发点是好的。</p>
可惜有些船本来就不该出发。</p>
“是的,我考虑过。”</p>
罗兰偏转两轮璀璨,注视大副时,他没来由地感到一股灼烧感。</p>
“但那和我有什么关系呢?”</p>
轻声地回问后,气氛有一瞬间的凝滞。</p>
紧接着。</p>
快且凌乱的脚步声由远及近。</p>
船长急匆匆摆脱和他打趣的水手,来到跟前后,重重给了大副肩膀一下。</p>
啪。</p>
“这就是我不让他白天喝酒的原因,先生。”</p>