第177章 我在对你的爱中活着(2 / 2)

小卢西乌斯不禁想起了塞尔托里乌斯写在维斯塔贞女神庙雕像下的那首诗:

夏日的橄榄叶

哦,橄榄叶,你们那翠绿的叶片,

夏日将你们撒在大海之畔,闪耀着柔和金光;

你们啊,罗马,是我心中甜蜜的象征,

一想起你们,我的心便总是燃起爱火。

|

当我逃离故土,流亡将我与你分隔,

但你的模样永远留存于我的心间;

你们这些橄榄叶啊,被海上的风吹动,

请将我的心意带给罗马的人们。

||

在山间,在谷中,无论我走到哪里,

罗马啊,你的形象始终伴我身旁;

你们这些夏日洁白的橄榄叶,

象征着我那永不磨灭的爱。

|||

夏日虽酷热,却被你们的甜美征服,

而我对罗马的爱,也永远不会衰退;

我将永远敬慕你,永远赞颂你,

我的祖国,罗马,我在对你的爱中活着。

——————————

注释:汉语诗和拉丁语诗的竖线是作者标注的,诗歌本来就分段,但是网文不让用空一行的方式分段,我怕大家看了眼晕,就特意用竖线分开,方便看。以下是《夏日的橄榄叶》拉丁诗原文:

Folia oliv? Aestiva

o folia oliv?, vestra viridia tela,

Aestas in mari posuit, suaviter auri;

Vos mihi, Roma, recordor dulcia signa,

quorum memor, semper pectus incenditur amore.

|

cum fugio terras, exilio me detinet a te,

Sed in corde tuo semper remanet imago tua;

Vos folia, ventis agitata marinis,

portate ad Romanos pectora mea.

||

In monte, in valle, ubicumque peragor iter,

Vestra imago, Roma, semper me sequitur;

Vos oliv? folia, in aestate candida,

Signant meum amorem, quem nunquam obliviscar.

|||

Aestas, quamvis ferox, vestra dulcedine vincitur,

Et meus amor, Roma, in te nunquam languescet;

Semper te colam, semper te laudabo,

mea patria, Roma, in cuius amore vivo.